In its native Japan, Shame in the Blood is a beloved novel
that won major literary awards upon publication, was adapted into a
film by Nobuhiko Obayashi, and sold more than a million copies. More
than four decades after its original release, Tetsuo Miura’s novel has
been translated into English for the first time, introducing Western
audiences not only to one of Japan’s most revered writers,
butโaccording to press materialsโa book that is “considered
one of the finest love stories in modern Japanese literature.”
Shame in the Blood is indeed a fine book, but love’s got
little to do with it. Among the themes that overshadow the book’s love
story are: shame, fate, duty, disgrace, death, honor, family, and loss.
After these are checked off, I’d call Shame a love story.
The novel is told in six overlapping episodes, each narrated by an
unnamed protagonist who destroys his life while succumbing to his
silent fear of the “cursed blood” that courses through his body. His
family name is marked by disgrace: Two siblings committed suicide, and
two disappeared shamefully. His remaining sister is blind and unable to
function autonomously. To the narrator, “it all came down to blood. My
suspicion was that the very blood that linked us all could itself be
tainted… I felt a terrible self-loathing when I realized that my life
would be a constant struggle against my own blood.”
Miura approaches the story fluidly; the chapters seem at first to
repeat themselves and jump through time and space, but they
surreptitiously illuminate key psychological moments of the narrator’s
life, as if he was reminiscing on the same events at huge intervals,
speeding past certain episodes and revealing vital details with each
retelling of his descent into ruin. Thematically, Shame‘s
central character recalls several of Haruki Murakami’s
protagonistsโmen whose own sense of terminal uniqueness gnaws at
them like a supernatural cancerโas well as the fathers of
disabled children in several Kenzaburo Oe novels, where bloodlines are
prized over self-centered individuation.
Unfortunately, Andrew Driver’s translation of Shame in the
Blood is frequently awkward and rarely allows Miura’s prose to
breathe gracefully. It’s not a bad enough translation to sink the book,
but it feels as if a gorgeous story lurks within, rather than the
“pretty good” one intended to introduce English speakers to this
Japanese master.
